Lubage mul rääkida teistsugusest Riost / sellest, kust ma pärit olen, aga mitte sellest, mida teate, Brasiilia suurim popstaar Anitta laulab trap-biidi saatel.
RIO DE JANEIRO – Klassikalises Porsches juhitud Brasiilia kaunitar astub 1960. aastate Rio de Janeirosse. Pastelne pastišš on silmale meeldiv, nagu ka pin-up tüdruk, kes jälgib keerlemist, kui kitarr kostab linna hümni: The Girl from Ipanema.
Seejärel bass langeb ja vaataja suunatakse edasi tänapäeva – ja linna selgelt B-poole.
Lubage mul rääkida teistsugusest Riost / sellest, kust ma pärit olen, aga mitte sellest, mida teate, Brasiilia suurim popstaar Anitta laulab trap-biidi saatel. Muusikavideos laskub ta bikiinides bussist Rio rahvusvahelise lennujaama kõrval asuvasse tehisbasseini.
See on uusim pööre rahulikust Bossa Nova laulust, mida enam kui pool sajandit pärast selle loomist Antônio Carlos Jobimi ja Vinicius de Moraesi poolt ikka veel ei mängita – ja see toidab jätkuvalt välismaalaste kütkestust. Tüdruk Ipanema teekonnast – Riost USA-sse ja uuesti Riosse – näitab, mis võib muutuda ja ka jääda püsima, kui kultuur ületab globaliseerumise ajastul piire.
Anitta’s Girl from Rio säilitab ainult algse loo meloodia. Tema laulusõnad annavad edasi reaalsust: linna naistel on täidlasemad figuurid kui pikal ja pruunikal naisel, kelle kohta Frank Sinatra kroonis. Selle videos on rannagrill ja pleegitatud kehakarvad, lisaks ei puudu papud ja sügavad suudlused ning enamasti on see algupärase muusa jaoks mustad.
Uus võte on pikk tee Rio glamuuri kuldajastust, ajastust, mil Brasiilia jagas Volkswagen Beetlesi ja oli teel oma teise järjestikuse MM-tiitli poole.
'IPANEMA' SIIS
See oli 1960. aastate alguses. Rio oli just kaotanud oma riigi pealinna staatuse, kuid keegi ei suutnud varastada maalilisi Copacabana ja Ipanema randu, mis olid Bossa Nova muusikaliikumise taustaks – ja kohta, kus Jobim ja de Moraes, vastavalt helilooja ja luuletaja, sageli nägid. nende muusa jalutamas, samal ajal kui nad baariakna ääres istusid.
Seal on tõesti saladus – lummus, ütleb de Moraesi tütar Georgiana, laulja, kes esitab sageli teost The Girl from Ipanema. Ta ütleb, et ta on seda lugematuid kordi kuulnud, kuid millegipärast ei riku see kunagi.
Häda tekkis siis, kui tuli aeg laul inglise keelde tõlkida. Laulukirjutaja Norman Gimbel oli tugevalt vastu sõnale Ipanema, mis tema arvates meenutas Ipanat, nüüdseks unustatud hambapastabrändi. Jobimi biograafias Cancioneiro Jobim avaldatud kommentaarides meenutas brasiillane Manhattani taksos Gimbeliga vaidlemist. Isegi taksomees keerles ringi, et Gimbeli poolele asuda.
Tahtsin vaid edasi anda Ipanema tüdruku vaimu, seda poeetilist Rio asja. Ma arvan, et saime natuke hakkama, aga see oli kole kaklus, kirjutas Jobim. Ameeriklased ei mõista kunagi meie 'rannatsivilisatsiooni'.
Tõlkides romaani keelest, mille sõnad lõpevad pehmete vokaalidega, summutab Jobimi muusikust poja Paulinho sõnul rahustav kõikumine.
Aga ingliskeelsed laulusõnad stseeni näpistama Samuti ütles Sérgio Augusto, kes kirjutas Cancioneiro Jobimi, kellel on juurdepääs kunstniku kirjutistele. Portugali keeles tõstab mööduv tüdruk üksiku mehe tuju, kes imetleb põgusat ilu, mille ta maailma toob. Inglise keeles hädaldab piinlev mees, et neiu on vastamata armastusega, kes ei heida talle pilgu pealegi.
Augusto sõnul on ükskõiksuse ja põlguse vahel suur erinevus.
Ja eriti ingliskeelseid laulusõnu võiks kaasaegne publik, kes on rohkem häälestunud soovimatule meeste tähelepanule, vastu võtta kui ebasobivat. Brasiilia kitarrist Toquinho, kes mängis aastaid koos de Moraesega, seadis 2019. aastal kahtluse alla, kas isegi originaali oleks täna tagasi lükatud.
Bossa Nova autoriteetse ajaloo kirjutanud Ruy Castro ütles, et Gimbeli töö oli kahjuks vajalik.
Gimbel oli üks paljudest professionaalsetest Ameerika laulusõnade autoritest, kes pani ingliskeelseid sõnu välismaistele lauludele, teadmata, mida need tähendavad, ja teenis lõpuks rohkem kui algsed autorid, ütles Castro meilis.
Kuid ta lisas, et nii see süsteem töötas ja on selge, et ilma ingliskeelsete sõnadeta poleks need laulud kunagi Ameerika provintsiaalsusest läbi murdnud.
Otsige oma postkastist tervitusmeili.
Meil (nõutud) Registreerudes nõustute meiega Privaatsusteatis ja Euroopa kasutajad nõustuvad andmeedastuspoliitikaga. Telliહિસ્સો: